知道吗,《傲慢与偏见》也有印度版本,上周佳片有约有幸得见。这到时让我想起搁置许久的一篇博文。
大约两个月之前,东方电影频道播放的美国影片《傲慢与偏见》,弥补了之前在CCTV-6第一次观看时终见无端被截掉的遗憾,愈发感觉这部影片的完美--完美的配音,完美的剧本,完美的人物塑造。
简·奥斯汀的小说《傲慢与偏见》是导演们最热衷的作品之一,曾被多次拍摄成电影和电视剧。1940,1980,1995,2003,2004,2005都出品过同名电影,电视剧版本也是品种繁多(1938、1952、1967、1980、1995)。而我看的这版于1940年拍摄,是以古典手法来诠释原著,而且最贴熨原作本身的电影。
说到剧本就不得不提起小说了。这本小说是我最早接触的外国名著之一,与幼时耐住性子也没坚持看完的《巴黎圣母院》《悲惨世界》相比,《傲慢与偏见》颇具吸引力。正如美国著名文学评论家埃德蒙·威尔逊所说“英国文学史上出现过几次趣味革命,文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声誉,唯独莎士比亚和简·奥斯汀经久不衰。” 简·奥斯汀也曾说,“我只写一个乡下村庄三四户人家的事情。”
可是这个擅长讲述平常家事,没有离奇情节和刺激场面的作品怎会受到读者和导演的如此青睐?
反讽运用,诙谐幽默
相信小说诙谐幽默,妙趣横生的特点是吸引眼球的关键。在表现过程中,作者大量运用了反讽的手法,将睿智和愚蠢在真真假假的颠来倒去之后主题更加深刻。开篇,就道出班纳特太太崇尚的真理:
IT is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
在班纳特太太愚蠢搞笑的言行之下,这句话虽变得愈显“幽默”,但在故事结尾却被证明是真正的真理,而看似愚蠢的班纳特太太也顿生大智若愚相来。
英吉应邀去宾利家做客,班纳特太太有意让其骑马而不是坐车前去,也是算计着希望坏天气的一场雨让简生病无法返家,有机会与宾利相处,而伊丽莎白也有机会借探望英吉和达西有更多接触。简直是机关算尽,一举两得--谁还敢声称这样的妇人愚蠢?伊丽莎白对达西的偏见从参观庄园明显改善,似乎与这个聪明女子崇尚爱情而敌视傲慢有钱人的最初性格有悖,她与达西的结合是他俩桀敖不驯性格的妥协与中和,总是冤家才聚首,又是反讽之妙笔。
故事情节
故事看似都是平凡生活中的时间、感情和人物,在作者的缜密构思下以一种和谐的秩序连接起来。作品主要描写了四门婚姻,两条为主线,两条为辅。达西和伊丽莎白的爱情婚姻作为主线,以二人的傲慢与偏见先入为主,在经历了众多的波折之后,傲慢的放下了架子,偏见也逐渐消除,有情人终成眷属。伊丽莎白的姐姐吉英同达西的朋友宾利的婚姻是另一条情节线索。二人遭到多方阻挠,与第一线索交缠在一起,相互影响共同发展。这两段婚姻都以正面方式体现了作者想要表达的观点,即婚姻必须以爱情为基础。而是夏绿蒂同柯林斯的婚姻和丽迪雅同威克汉姆的婚姻则是反面例子,同样作为与主线作用的暗线,促使情节更丰富更曲折的发展。如若没有丽迪雅同威克汉姆私奔恰逢达西解围,或许一段美好婚姻也无法成就。
小说情节的生动性,还表现在情节设计的巧合和误解、意外和突转、诽谤和中伤等等。这些精心的安排使小说情节更复杂、更生动、更富于艺术感染力。例如,Darcy的性格致使他的口气总是充满”傲慢“,Lizzy的偏见因此而起,欢喜冤家的精彩“舌战”方拉开序幕;伊丽莎白的偏见又令她在威克汉姆诽谤达西事件中站到了偏颇的立场,误会加深;夏绿蒂同柯林斯的婚姻造就了Lizzy与达西的再次相遇并转变看法,谁料达西求婚一节情节突转,伊丽莎白居然断然拒绝了,眼看一段大好因缘就要错失,达西无私解决丽迪雅同威克汉姆私奔之事,为看似尽头的故事打开一片美好的出口。
对话
留意之下,不难发现,小说的情景介绍,情节的承上启下,矛盾的激化冲突和发展冰释大多通过对话完成的。对话成了推动情节发展的最重要因素。
在小说开篇,彬格莱还未出场已可从贝纳特夫妇对话中得知他的情况。
"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.""What is his name?"
"Bingley."
"Is he married or single?"
"Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"
于是班纳特太太推销女儿的计划开始在心中筹备。my poor nerves一句也一度风靡Mercury的博文。
另一段经典对话出现在班纳特夫人母女去宾利家探望受风寒的英吉,贝纳特母女一再出丑之后,达西一度望着Lizzy已暴露出他压抑的好感,可Lizzy却以为达西因她的不得体而蔑视自己,于是在达西以“傲慢”语气邀请她跳舞时,Lizzy认为苏格兰舞是乡土舞,而达西是想用这种方式蔑视她的低级趣味,出现了这样的对话:
"Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?"(班纳特小结,你是不是很想抓住这个机会跳一场苏格兰舞?)"Oh!" said she, "I heard you before; but I could not immediately determine what to say in reply. You wanted me, I know, to say "Yes," that you might have the pleasure of despising my taste; but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt. I have therefore made up my mind to tell you that I do not want to dance a reel at all -- and now despise me if you dare." (……因此我决定跟你说,我压根儿不想跳苏格兰舞--现在你是好样的就蔑视我吧)
短短对话,将主人公的鲜明性格描述的棱角分明,人物性格的刻画正式小说出彩点之一。
人物
伊丽莎白是作者笔下最成功也是她最偏爱的人物。她理智、活泼、爱打趣,善于对人冷眼旁观并直看穿其心思。她与姐妹相比,是最聪明活泼大方的,她有人格尊严,崇尚精神上的优越性,在周围充满愚人的世界中她最有理性。伊丽莎白仿佛是作者的影子,她的眼睛犹如摄像机在场景中穿梭,班纳特太太母女的不得体,丑态辈出,宾利小姐的惺惺作态,柯林斯的愚昧可笑,甚至英吉和宾利的眉目传情都逃不过她的眼睛。书中常有她发表的见解和看法,这也是作者通过她来表达自己的意图和观点。在她先入为主的主观色彩眼镜后,达西的高傲被放大了,于是偏见应运而生。葛丽亚·嘉逊(Greer Garson)的表演恰到好处,伊丽莎白的自我,风趣,高傲,矛盾都表现得恰如其分,除了年龄看似比英吉略老之外,算是Lizzy的完美形象了。Darcy是由劳伦斯·奥立佛(Laurence Olivier)扮演,绅士风度,傲慢深情。也有评论认为Olivier的表演过于话剧,有点夸张。虽不如Lizzy完美,这个版本的Darcy也已将其独特的内敛和高傲的气质表现出来,Olivier曾令费·雯丽为之倾倒,也许其个人魅力也是角色更吸引人的因素之一。
《傲慢与偏见》(1940)剧照 Laurence Olivier and Greer Garson
对于伊丽莎白,我个人也是偏爱有加,甚至超过了斯嘉丽,可是她“乖巧”了许多获得婚姻,曾令我一度不解。是聪明独立的女子没有市场,是性格对社会婚姻规则的妥协,还是真如众人所说,女人遇到爱情就变蠢?在他和威克汉姆交往中,最后一条明显得到了验证,也再次突出lizzy是更看中真爱的。其实,表面上看来作为爱情的忠实追随者的lizzy,实际也难以逃出金钱性婚姻的怪圈。作者在安排角色上让达西拥有俊朗的外表、高尚的品格,最重要的是,无论他与伊丽莎白的情节发展多么跌宕起伏,有一点是事实,他是一位年薪一万英镑的绅士,与皇家有密切联系,有自己的庄园、家产、田地,总而言之,达西非常非常富有。伊丽莎白之所以对达西改变态度的转折点是在她参观了达西的庄园之后,不可否认彭伯利庄园女主人的称号是一种无法避免诱惑。于是,产生偏见的原因也浮出水面,因为达西的傲慢实际上是地位差异的反映,也是她们缔结美满姻缘的屏障。几经波折,傲慢与偏见的较量后,lizzy和Darcy的故事以美满婚姻结束,这也从一个方面反映出作者本人的婚姻观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的。所以在作者看来,lizzy不是愚蠢,而是更理智、更聪明了。
内涵
当然,如果以为仅仅具有这些表象就能流传百年,经典不衰,那就完全错了。简·奥斯汀通过伊丽莎白的眼睛,以女性的视角来展开故事,这本身不仅仅意味着对传统男性叙述方式的颠覆, 还隐含着张扬非女权意识。而作品中一再出现的年薪数字,幸福婚姻下的性格妥协,不幸婚姻中的牺牲爱情等等,都反映了财产、地位、观念、人格等等因素在婚姻中的作用,当然,如伊丽莎白姐妹崇尚真爱至上的并不多,赤裸裸的物质交易,俗不可耐的门第联姻才在当时蔚然成风。
译制片
1940版电影,非常忠于原著,也被成为是最佳翻译和配音的版本。译制片于1980年由上海译制片厂配音引进,译名为《屏开雀选》(1940)也是上译厂在黄金时期退出的经典配音作品之一。 翻译的语言简洁,滑稽,诸多语气词和成语的运用,非常地道,这也是我国早期一直工作者再次创作的功劳。
Bride & Prejudice
印度版的片名有小小改动Bride & Prejudice (2004) 。虽以简·奥斯汀小说为蓝本,影片还是酌情做了一些修改。如,印度版的男女主角的冲突除了经济、地位之外还有民族、国家和地区之间文化差异造成了误解和偏见;印度片典型的特点是优美动感的歌舞,本片融入歌舞场景来表现大型场面和心理活动,也成为印度歌舞片好莱坞化的代表作;影片背景时代移至现代,而且恰到好处的应用了现代的元素,于是美国,印度,英国等等场景转换和作为现代交通工具的飞机,都纷纷出场充当场景;结局也被导演于心不忍之下改为威克汉姆欺骗娜丽达的妹妹未果,而娜丽达嫁给律师(牧师)的好友的婚姻除了物质至少还有柯林斯的爱,虽然她不爱他;不过最出彩的是片中的歌舞表演了,印度歌动感十足,让人忍不住想要随着演员手舞足蹈,不信,你来试试~
婚礼上一段颇具场面的歌舞表演,相信看过电影的朋友一定记忆尤深吧~
windy
不错的地方哦,我喜欢:)喜欢你非凡的创意和不一般而又用心的编排。关注ING~~~
WINDY
sunny
写的不错吗!呵呵都不知道有印度版的P&P,加油啊!为我们多多带来惊喜吧!!!!
PrIn╮
我最爱的小说莫过于傲慢与偏见了~
也是我今年毕业的论文写作选题之一
看到有喜欢同一部作品的,很高兴也很激动
写的很好