In a Station of the Metro is a little poem of Ezra Pound. He wrote it from the experience of finding a beautiiful child face in Paris Metro station. The poet searched words to express the scene. At last, he create a new style of poem, the "one image poem".
In a Station of the Metro (1913)
The apparition of these faces in the crowd:
Petals on a wet, black bough
诗文中译:在地铁车站人群中幽灵般的一张张面孔:
黑色潮湿枝头上的一片片花瓣。
This poem depicts a scene, a kind of feeling, and some imagination. So I hope the picture above will show some of the conception of that.
Do you know whether the poem is the shortest one?
subo
do u have some more information about him?
please give 2 me ,thx!
mercury
关于Pound可以去这里看看:
http://www.kirjasto.sci.fi/epound.htm
http://www.lit.kobe-u.ac.jp/~hishika/pound.htm
http://www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=5112
1912年,庞德与弗林特等人共同提出了意象派诗歌三原则:1)直接描绘主观或客观的“事物”;2)决不使用无助于表达的任何词语;3)关于节奏:依附于音乐性词语的顺序,而不是按照节拍的顺序进行写作。意象派诗歌反对传统的维多利亚式诗歌的措词浮华、情感纤弱以及死板的说教方式,主张用自由的诗体展现精确的意象。意象派诗论的中心在“意象”。
这首诗歌是意象派的代表,似乎还有种更好的翻译:
巴黎某地铁车站
幻魅众中面貌,
黝湿枝上疏花。(周珏良译)
mercurymercury
关于Pound可以从下面地址了解更多:
http://www.lit.kobe-u.ac.jp/~hishika/pound.htm
http://www.kirjasto.sci.fi/epound.htm
http://www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=5112
1912年,庞德与弗林特等人共同提出了意象派诗歌三原则:1)直接描绘主观或客观的“事物”;2)决不使用无助于表达的任何词语;3)关于节奏:依附于音乐性词语的顺序,而不是按照节拍的顺序进行写作。意象派诗歌反对传统的维多利亚式诗歌的措词浮华、情感纤弱以及死板的说教方式,主张用自由的诗体展现精确的意象。
这首诗是是意象派诗歌的代表作之一,有个版本的翻译更好一些:
巴黎某地铁车站
幻魅众中面貌,
黝湿枝上疏花。(周珏良译)
PLUTO
I am writing a paper about the Imagism.So can you give me some original imfomation about Ezra Pound.
Contract me with my E-mail:
xiancai_wang@hotmail.com(also my MSN)
mercury
Sorry, pluto.The information of Pound I've got is also from internet. Maybe some English Poem Books has the original imfomation about him.
Cassandra
The picture is amazingly expressive. Can I ask a private question? Why do you call yourself Mercury, after the planet or the Greek God?
mercury_c
Maybe both two.
suiey
thx for sharing
I'm also preparing for my presentation on this poem, and I found a more appropriate version by
赵毅衡:
《地铁车站》
人群中这些面庞的闪现;
湿漉的黑树干上的花瓣
mercury
谢谢suiry,这版翻译挺好的。
emma
it is a beautiful picture and it really match the poem very well, thank to your good taste